翻譯碩士考試科目詳解

2018/10/11 13:35:12 來源: 網絡
分享:

翻譯碩士專業學位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為 MTI。專業代碼為 580100,是為了適應市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,國務院學位委員會于2007 年1月批準設置的翻譯碩士專業學位。

翻譯碩士一共考4門,包括1、思想政治理論(100分),2、翻譯碩士英語或翻譯碩士小語種(100分),3、英語翻譯基礎或小語種翻譯基礎(150分),4、漢語寫作與百科知識(150分)。滿分500分。除了思想政治理論是全國統考外,其他三門都是學校自主命題。下面來談談這三門的具體考試題型。

211翻譯碩士英語(100分)

【考試題型】完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文

這門考試意在考查考生英語水平,類似于其他專業的英語考試,難度為專業八級。試題形式分為完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文五個部分。完形填空為 20分,要求根據原文主題、上下文語境,在文章每一空白處填寫一個適切的單詞。改錯部分為15分,要求劃出文章或句子中的10處錯誤,并逐一進行改正。句子重述部分為15分,要求在不改變原意的前提下將10個句子用不同語言形式予以重新表達。文本縮寫為20分,要求把一篇1000單詞的英語文章縮寫為 300單詞的短文。命題作文30分,要求根據所給題目撰寫一篇不少于400單詞的作文,要求語言規范、結構合理,表達清晰,流暢通順,邏輯性強。

357英語翻譯基礎(150分)

【考試題型】英漢術語互譯、英漢應用文本互譯

這門考試主要考查考生的專業課能力:英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉換的基本技能。詞語翻譯部分考查《中國日報》等雜志中常見的政治、經濟、文化、科技詞匯,同時考查考生對術語翻譯基本策略的認識,要求考生較為準確地寫出30個術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。英漢互譯部分考查英漢互譯的基本技巧和能力,以及對中國和英語國家的社會文化背景知識的掌握。要求譯文理解準確,表達流暢,體現出對翻譯策略和技巧的掌握。英譯漢速度每小時350單詞左右,漢譯英速度每小時300漢字左右。

448漢語寫作與百科知識(150分)

【考試題型】術語解釋、英漢新聞編譯、漢語寫作

該科目主要考查考生是否具備進行MTI學習所要求的漢語水平。百科知識部分考查考生對中外文化,國內國際政治、經濟、法律以及中外人文、歷史、地理等方面知識的掌握。應用文寫作部分考查考生的應用文體編譯及寫作能力,要求考生根據所提供的場景和英語信息,編寫一篇450字左右的漢語應用文,體裁包括新聞、說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。命題作文要求考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于 800字的現代漢語論說文。要求結構合理,文體恰當,文字通順優美。

可以看出,翻譯碩士考試科目難度其實還是不小的,尤其是對考生的英語水平有很高的要求,也要求考生有良好的漢語表達能力和廣博的知識。畢竟,翻譯追求“信、達、雅”。雖然難度大,但是學成之后的回報也是巨大的。看過翻譯碩士考試科目,相信大家對翻譯碩士的考研情況有了一個基本的了解。

追夢之旅,選擇比努力更重要!海天考研,為成功考研指引方向!

中間廣告圖.jpg

活動專題